traductions

Traductions

Horcynus Orca

Le destin de l’Humanité au XXe siècle résumé en quatre jours, dans les 4 km de largeur du détroit de Messine. Homère réécrit par Joyce.

De Stefano D’Arrigo
Traduit de l’italien par Monique Baccelli et Antonio Werl
978-2-493213-55-6 – 1372 pages – 39,90€

Octobre 1943. ‘Ndrja Cambría, jeune soldat de la Marine royale italienne, longe les côtes méditerranéennes pour aller embrasser son père dans son village natal de Sicile.

Alors que les fascistes fuient l’avancée alliée, l’odyssée du jeune Sicilien est hérissée d’épreuves. Réincarnation d’un juif errant chargé de sauver l’Humanité, ’Ndrja fait une série de rencontres mythologiques avec des peuplades aux mœurs étranges, avant d’être bientôt confronté à une créature marine monstrueuse, qui donne la mort et incarne la décadence de l’Italie après la guerre.

Ce livre-culte de la littérature européenne voit le jour en français pour la première fois, après quinze ans de travail et une histoire éditoriale unique au monde.

Stefano D’Arrigo (Messine, 1919 – Rome, 1992) a été footballeur amateur, critique d’art, et joué le rôle secondaire d’un juge d’instruction dans Accattone, le film de Pasolini. Son premier recueil de poèmes, Codice Siciliano, est couronné du prix Crotone 1957, Gadda étant au jury. Sa biographie coïncide ensuite avec son amour pour sa femme et l’écriture de son œuvre majeure, à laquelle il consacra vingt ans : Horcynus Orca, publié en 1975, après trois réécritures et une période d’isolement quasi total qui menaça jusqu’à sa santé.

« Roman d’aventure et fable philosophique sur le monde tel qu’il tourne si mal… embarquement immédiat a bord du vaisseau fantôme! »
Martine Laval, Siné Hebdo

« Horcynus Orca brasse tout, avale tout, vomit tout, tel un maelström où viendraient a l’envi se déverser les rêves et les cauchemars d’un siècle déjà condamné. »
Fabrice Colin, Lire

« Un Léviathan livresque, fruit du génie créatif du mythique auteur italien Stefano D’Arrigo. »
Initiales Magazine n°18