Journal de traduction/édition

Atelier d’italien du 9 novembre 2013

Stefano D’Arrigo : Horcynus Orca – La mer mue par les mots
Monique Baccelli, Antonio Werli, Benoît Virot

Avec cet atelier autour de la traduction d’Horcynus Orca, nous avons voulu mettre en situation les participants, face à un texte dont la mer de mots regorge d’écueils et de remous, multipliés jusqu’à saturation. Nous avons choisi de démarrer par le début, trois pages composées comme un poème, qui rassemblent, dans une impressionnante densité, la plupart des enjeux. De fait, cet incipit fait partie des passages les plus difficiles du livre. Nous avons pensé au départ que le public participant serait essentiellement italophone du fait de la rareté de l’œuvre et nous avons eu l’heureuse surprise de découvrir une assemblée surtout curieuse, séduite par la table ronde de la veille, animée par Dominique Vittoz où, en compagnie de Benoît Virot, nous avons fait une présentation roborative du chef d’œuvre de Stefano D’Arrigo. L’atelier s’est donc naturellement présenté comme un complément ou une mise en pratique immédiate de la table ronde.

Nous pouvons regretter que Benoît Virot, qui a le grand courage d’assumer l’édition de ce « projet suicidaire » et dont la supervision est indispensable à notre travail, ait préféré rester, modestement, au fond de la salle. Une salle pleine, pour laquelle il n’a pas été nécessaire de situer l’auteur et l’œuvre, car les personnes présentes avaient toutes assisté à la table ronde. Les participants étaient dès lors au courant des difficultés que renferment ces mille trois cents pages : cinq niveaux de langue, des constructions enchevêtrées, des phrases sibyllines, des allusions hermétiques, une langue inventive truffée de néologismes et de détournements, en somme une musique dont le rendu naturel est à la hauteur de la complexité de sa composition. Ces caractéristiques inhabituelles pouvant se retrouver dans la traduction de n’importe quelle langue — par exemple l’Ulysse de Joyce —, l’assistance comptait autant, sinon plus, de non-italianisants que d’italianisants.

Sans plus de préambule, nous avons donc demandé à une aimable volontaire de lire la première page en italien. Toujours aimablement volontaire, cette participante a traduit la première phrase, sur laquelle nous avons passé un bon moment. Il sole tramontò… En premier exemple de la richesse poétique du livre, nous avons relevé en vitesse la nuance d’un sens caché derrière le premier mot il sole (le soleil), qu’on peut entendre isole (les îles). Ensuite, fallait-il traduire textuellement « Le soleil se coucha » ou chercher un terme plus poétique et plus évocateur ? Sachant que la suite nous réservait des hésitations plus justifiées, nous avons tenté d’accélérer le mouvement, avant de buter immédiatement sur le quatrième mot du texte – qui est, sans hasard, le mot quattro (quatre) – pour débattre de l’ordre très important des mots dans cette même phrase. Le soleil devait-il être en vedette, en tête de la phrase ou fallait-il privilégier le son, le rythme en commençant par « quatre fois » ? En toute logique, c’est le soleil qui l’a emporté. D’autant que le dernier mot du roman est : la mer, dans laquelle tout le livre s’abîme, y compris la lumière qui ne cesse de décliner tout du long. Dans cette même première phrase, où le lecteur rencontre le personnage principal du livre, le marin Ndrja Cambrìa, le qualificatif nocchiero semplice qui lui est attribué balançait entre un simple « nocher » à l’évidence étymologique, et un singulier « nautonier » à la couleur mythologique, à nos yeux, tout à propos.

Immédiatement, ce texte nous a obligé à éclairer le contexte. Nous avons donc précisé le cadre géographique des lieux : le détroit « de Charybde et Scylla », dello scill’e cariddi, où les minuscules et l’élision interrogeaient sur les possibilités du rendu français ; et plus particulièrement sur la qualité des mouvements de mer, induits par un courant spécifique au détroit, connu uniquement des pêcheurs de Messine et des océanographes, rema, que nous avons francisé en « rème », pour respecter le jeu phonétique avec mare (mer) et parce que rema révèle une autre nuance de sens caché, « rhème », à savoir en linguistique les éléments d’un discours s’ajoutant à un thème. La formule musicale nel farsi da mare rema nous avait à ce propos inspiré le titre de cet atelier.

Dans la suite du passage, ce sont surtout les mots, comme le voulait D’Arrigo, qui ont retenu notre attention : ventilazione et calmerìa par exemple. Ventilation : jugé trop mécanique par certains, faisant penser à un vulgaire climatiseur, accepté par d’autres comme synonyme de brise. Calmerìa, bel exemple de néologisme darrighien, a donné lieu à de multiples suggestions, de même que allionirsi, devenir sauvage, un « s’enfauver » emprunté au sicilien. L’une des phrases suivantes présentait des difficultés au niveau de la construction, cette fois-ci, évoquant un problème récurrent chez D’Arrigo : le sujet était-il la mer ou le sirocco ? Hésitations venant en partie de ce que mare, la mer, est, comme le sirocco, masculin en italien. À ce moment-là, plusieurs participants ont émis des opinions différentes, parfois contradictoires, avec raisonnement à l’appui, évidemment. C’est ce qui fait le charme de ces ateliers. Pour finir nous avons tranché, en soumettant à la fois quelques unes des versions intermédiaires que nous avions imaginées, et la dernière sur laquelle nous nous accordions. Il faut dire que nous avions nous-mêmes passé, il y a près d’un an, plusieurs heures sur ces phrases, alors que notre public improvisait. Nous n’en tombâmes pas moins d’accord.

À ce stade déjà passablement avancé de l’atelier, bien que nous n’ayons abordé que quelques phrases, l’assistance stimulée multipliait les interventions orales et les discussions filait bon train à chacune de tables. Nous avons alors décidé de prendre la vague dans un autre sens et de recentrer l’exploration du texte en nous détachant de celui-ci, afin d’avancer, pour parler d’autres aspects fort intéressants qu’une lecture ligne à ligne ne nous permettrait pas d’aborder dans le temps imparti. Entre autres, nous avons évoqué l’apport du sicilien chez D’Arrigo et sa manière de l’italianiser – allionirsi par exemple, mais plus loin, ontro, intinnere ou palamitara, que nous avons francisé car ils appartiennent au lexique des pêcheurs, mais non sous cette forme à la graphie italienne. Un autre aspect abordé a été celui des mots dédoublés que D’Arrigo emploie de plusieurs manières : classiquement, superlatif en italien, avec une fréquence importante en sicilien (flacco flacco) ; particulièrement, élatif avec une graphie synthétique (strettostretto) ; et, à la manière sicilienne, comme des adverbes dont la valeur est celle d’un déplacement « au ras d’un lieu » (rivariva).

Mais il n’y eut pas que des approbations. De même que la veille, on nous avait signalé « pistachier » (coureur de jupon, en provençal) comme incompréhensible pour un lecteur normal, on tiqua, au cours de l’atelier, sur « nuageaille » pour nuvolaglie, compréhensible mais pas français et pas très beau. Ces remarques sont justifiées, mais nous qui en sommes à la page 300, nous savons que ces mots bizarres, déroutants et parfois râpeux, sont tout à fait dans l’esprit de D’Arrigo, friand de néologismes un peu provocateurs, d’emprunts à d’autres langues et dialectes, et de détournement subtiles de la langue. Les textes français lus la veille comportaient beaucoup de mots de ce genre, qui furent très bien accueillis. Ce qui nous rassure sur notre démarche et notre vision du texte, quand seuls l’un ou l’autre ont semblé poser véritablement problème au cours de ces deux rencontres publiques.

Les personnes présentes étant pour la plupart du métier, elles auront une idée de la beauté et de l’étrangeté de ce chef d’œuvre hermétique, mais aussi de la lourde tâche à laquelle nous nous attaquons. Leurs critiques, ou plutôt leurs remarques, nous sont aussi précieuses que leurs applaudissements, – et il faut noter qu’au sortir de l’atelier, les discussions se poursuivaient sur l’un ou l’autre aspect du texte – nous tiendrons compte des unes et des autres, mais il va sans dire que nous ne renoncerons pas aussi facilement à nos nuageailles, ventilations, pistachiers et autres « enfauvement » de la langue. Si nous n’étions pas têtus, nous aurions déjà refermé Horcynus Orca, version originale, depuis belle lurette…

 

Sur la traduction de Horcynus orca

Antonio Werli, 2016 : « Le détroit mythique de Stefano D’Arrigo. Sur un aspect de la traduction d’Horcynus Orca », in Christine et Stéphane Resche (dir.), Entre Charybde et Scylla. Art, mythes et société au pays des monstres oubliés.
Antonio Werli, 2015 : « Antonio Werli en pleine mer avec Horcynus Orca », entretien, Association pour la promotion de la traduction littéraire, atlas-citl.org, décembre 2015.
Monique Baccelli & Antonio Werli, 2014 : « Atelier : la mer mue par les mots », in Trentièmes Assises de la Traduction Littéraire, éd. CITL, 2014.
Monique Baccelli, Benoît Virot & Antonio Werli, 2014 : « Rencontre avec un livre léviathan : Horcynus Orca de Stefano D’Arrigo », in Trentièmes Assises de la Traduction Littéraire, éd. CITL, 2014.
Antonio Werli, 2013 : « Entrer en matière », Hors-Sol.